Jurek Hirschberg: Auferstanden aus Ruinen

Johann Sebastian Bach: Six suites for solo cello, BMV 1007–1012 Played by Yo-Yo Ma. The Frauenkirche, Dresden, 31 January 2018. Auferstanden aus Ruinen Once, the Frauenkirche was reduced to rubble. Yet Yo-Yo Ma now plays Bach in the new old church. His instrument is an orchestra that lives inside his cello. He has even found […]

Opinions about treatises by Czesław Miłosz

A few opinions about treatises in verse by Czesław Miłosz, recently translated into Swedish: “In A Treatise on Poetry there is a short fragment, some forty verses long, that is dedicated to the Spirit of Times. This is the greatest poetic pronouncement that I know. Intellectually it borders to something unfathomable.” – joseph brodsky “At […]

Treatises in verse by Czesław Miłosz now in Swedish

The translations of all treatises in verse by Czesław Miłosz have been published in a bilingual Polish-Swedish edition (Czesław Miłosz, Traktater på vers, introduction and translation by Jurek Hirschberg, Bokförlaget h:ström – Text & Kultur, Umeå 2016). The volume is comprised of: A Treatise on Morals, A Treatise on Poetry, Six Lectures in Verse, A […]

The Tarnopol pogrom 4–10 July 1941

In 1948, Salomon Hirschberg testified about the mass murder of Jews that had been perpetrated by the Germans and their Ukrainian henchmen in Tarnopol in July 1941, immediately following the withdrawal of the Soviet occupation forces and their replacement by the German ones. See an annotated English translation of the minutes of my father’s Polish language testimony. […]

Salomon Hirschberg’s account of the Tarnopol pogrom

Minutes of a witness testimony1 [Read the original testimony in Polish here.] Dr. Salomon Hirschberg, attorney, born in Tarnopol on 30 April 1903, son of Dawid and Fryderyka née Goliger, living in Katowice at Mickiewicza Street No. 2, Flat 4. Recorded by Natan Szternfinkiel, MA   The Germans entered Tarnopol on Wednesday 2 July 1941. For […]

A new service: sworn translations from English

I have become authorized by Kammarkollegiet, the appropriate Swedish government agency, as a sworn translator from English to Swedish. I had previously obtained certificates as a sworn translator from Polish to Swedish and vice versa. Let me inform you about my language services.

Sworn translations now also from Swedish to Polish

Kammarkollegiet, the appropriate Swedish government agency, has authorized me as a sworn translator from Swedish to Polish. This authorization complements my earlier certificate as a sworn translator from Polish to Swedish. I am thus one among very few translators who have been authorized by the agency to perform bi-directional sworn translations between Swedish and a […]

About Grażyna Wojcieszko

She lives in Brussels where she is composing striking, unexpected, sensual poems in Polish whenever she gets time away from her work at the European Commission. Grażyna Wojcieszko has published four collections of poems. A selection of nine poems from the third one, Les abattoirs de Bruxelles (2008), has appeared in my translation to Swedish […]