Emily Dickinson napisała swój wiersz około 1864 roku. Zmarła 22 lata później. Nie zobaczyła go w druku. Nie zobaczyła żadnego swojego wiersza w druku.
Ktoś sugerował, że pisząc go, poetka myślała o oczarowaniu i upojeniu jako o elementach swojego procesu twórczego. Kto inny, że szukanie możliwego w niemożliwym to sól życia. A ktoś trzeci, że prawda kryje się w winie, a wiersz powinien zaistnieć po polsku. Zgadzam się z wszystkimi opiniami.
Impossibility, like Wine
Impossibility, like Wine
Exhilarates the Man
Who tastes it; Possibility
Is flavorless — Combine
A Chance’s faintest Tincture
And in the former Dram
Enchantment makes ingredient
As certainly as Doom —
Niemożność niczym Wino
Niemożność niczym Wino
Wprowadza w Upojenie
Tego, kto ją kosztuje;
Możność ma smak nijaki –
Dodaj choć cień Nadziei
I w łyku Niemożności
Oczarowanie znajdziesz
Pewne jak Potępienie –
Przekład z angielskiego: Jurek Hirschberg