Zaledwie cząstka wszelkiej dobrej poezji, mocnej prozy czy pobudzających do myślenia esejów zostanie przetłumaczona na języki obce. Perły literatury – zarówno klasyki, jak i nowsze utwory – pozostają uwięzione w językach oryginału, czekając na szansę przeobrażenia się w literaturę światową i znalezienia nowych czytelników. Niechaj Bolesław Leśmian (1877–1937) posłuży jako przykład. Pomyśl, ile wspaniałej literatury czeka na swoją kolej.
Niektóre z moich przekładów:
- Czesław Miłosz, Traktater på vers [Traktaty wierszem], przedmowa i przekład z polskiego na szwedzki: Jurek Hirschberg, Bokförlaget h:ström – Text & Kultur, Umeå 2016
- Mascha Kaléko, Kungen och näktergalen [Król i słowik], przekład z niemieckiego na szwedzki: Jurek Hirschberg, ilustracje: Magda Korotyńska, posłowie: Horst Schröder, Epix Bokförlag, Stockholm 2021
- Leonard Neuger, Amsagor för vuxna barn [Wierutne bajki dla dorosłych dzieci], przekład z polskiego na szwedzki: Jurek Hirschberg, ilustracje: Maria Hordyj-Jönsson, Epix Bokförlag, Stockholm 2023
Tłumaczę nie tylko teksty literackie. Zapraszam do zapoznania się z moimi usługami językowymi.