Endast en bråkdel av all god poesi, gripande prosa och tankeväckande essäer översätts till främmande språk. Ofantliga litteraturskatter, både klassiker och nyare verk, ligger inlåsta i sina originalspråk och väntar på att bli förvandlade till världslitteratur och gripa nya läsare. Bolesław Leśmian (1877–1937) är ett exempel. Tänk på all storartad litteratur som väntar på sin tur.
Ett axplock av mina översättningar:
- Czesław Miłosz, Traktater på vers, förord och översättning från polska till svenska: Jurek Hirschberg, Bokförlaget h:ström – Text & Kultur, Umeå 2016
- Mascha Kaléko, Kungen och näktergalen, översättning från tyska till svenska: Jurek Hirschberg, bild: Magda Korotyńska, efterord: Horst Schröder, Epix Bokförlag, Stockholm 2021
- Leonard Neuger, Amsagor för vuxna barn, översättning från polska till svenska: Jurek Hirschberg, bild: Maria Hordyj-Jönsson, Epix Bokförlag, Stockholm 2023
Jag översätter inte bara skönlitteratur. Läs gärna om mina språktjänster.