Röster om traktater av Czesław Miłosz

Några röster om Czesław Miłosz och hans diskursiva poesi som numera är tillgänglig på svenska: ”Traktat om moralen är en fascinerande krönika över brottandet med historiens terror. Miłosz hade … invänt mot den form av moralisk relativism som bygger på att kriterierna för etisk bedömning av mänskliga beteenden kan härledas ur kunskapen om Weltgeists hemligheter.” […]

Traktater på vers av Czesław Miłosz nu på svenska

Alla traktater på vers av Czesław Miłosz har kommit ut i en tvåspråkig polsk-svensk utgåva (Czesław Miłosz, Traktater på vers, förord och översättning av Jurek Hirschberg, Bokförlaget h:ström – Text & Kultur, Umeå 2016). I boken ingår: Traktat om moralen, Traktat om poesin, Sex föreläsningar på vers, Traktat om teologin, författarens kommentarer till Traktat om […]

Stanisław Jerzy Lec

Stanisław Jerzy Lec (1909–1966) var en polsk poet vars liv utgjorde ett koncentrat av centraleuropeiska utmaningar i kataklysmernas och totalitarismernas tidevarv. Han var aforismens mästare och övertygade om det extremt snäva formatets uttrycksmöjligheter. Nedan presenteras två av hans dikter som i nummer 2–2014 av kulturtidskriften Suecia Polonia fick göra sällskap med Leonard Neugers artikel om […]

Pogromen i Tarnopol den 4–10 juli 1941

Salomon Hirschberg lämnade 1948 ett vittnesmål om massmordet på judarna i hans hemstad Tarnopol i juli 1941, omedelbart efter att den sovjetiska ockupationen hade avlösts av den tyska. På mina engelskspråkiga sidor publiceras en översättning från polska av protokollet av min fars vittnesmål om pogromen i Tarnopol. Jag har försätt vittnesmålet med noter och kompletterat med en kommentar. […]

Ny tjänst: auktoriserad översättning från engelska

Jag är numera auktoriserad av Kammarkollegiet som translator från engelska till svenska. Jag är även sedan tidigare auktoriserad translator mellan polska och svenska i båda riktningarna. Jag informerar gärna mera om mina språktjänster.

Nu även auktoriserad översättning till polska

Kammarkollegiet har auktoriserat mig som translator till polska. Jag är sedan tidigare auktoriserad translator från polska till svenska. Därmed kan jag som en av mycket få svenska översättare själv utföra och bestyrka översättningar i båda riktningar mellan svenska och ett främmande språk. Läs gärna mera om mina språktjänster.

Några dikter av Grażyna Wojcieszko

Z tomiku Les abattoirs de Bruxelles: Wezwanie na 3:33 nie ma adresu ulicy domu ale kiedy tu weszłam sala była już pełna czy nauczyłam się przenikania przez ściany na bramce ktoś szepnął mi do ucha że, tylko nawiedzeni marą wiedzą jak tu trafić nagle jest ona – zaczyna défilé kreacje w pastelowych kolorach buty i […]

Om Grażyna Wojcieszko

Hon är polska, bor sedan många år i Bryssel och skriver märkliga, överraskande, sensuella dikter när hon inte arbetar på Europeiska kommissionen. Grażyna Wojcieszko har publicerat fyra diktsamlingar. Mina svenska översättningar av nio dikter ur den näst senaste, Les abattoirs de Bruxelles från 2008 (nej, polska liknar inte franska, det är titeln som är exotisk) […]

Bolesław Leśmian

[Skräblor springer] Skräblor springer, skräblor i skogar och marker, Kusliga gnagare, rovlystna livsarter! Rusar, susar, flockas i en virrig skara, Men de lever aldrig, de försmäktar bara – Med gnäll och gny dör de klunga efter klunga. Deras död är språnget genom skog och dungar, Deras död är ruset mot skuggornas härar – De springer och drömmer att de existerar. […]